Diskuze
Emigranti zapomínají svůj rodný jazyk. Mohou za to emoce?
Děkujeme za pochopení.
Překládat není totéž, co ovládat hovorový jazyk
Překládání je dovednost, kterou se člověk musí naučit, i když už dva jazyky ovládá. Zrovna tak ne každý, kdo má dvě ruce, dokáže hrát na klavír. Není tedy divu, že si rodilý Dán vezme překlad domů, kde má na práci klid a čas.
Člověk, který se octl v jiném jazykovém prostředí v 11 letech a má školy v jiném jazyce než mateřském, bude přirozeně schopen profesionálně reagovat mnohem lépe v jazyce, ve kterém se vzdělával.
Pamet
Je to jako s jizdou na kole. Pokud ste na kole nesedeli 10 let tak vam bude chvili trvat nez zase ziskate jistotu. Ja mam problemy se vyjadrovat v cestine pokud mluvim o necem co sem se naucil tady v zahranici ci co sem v cechach nepoznal. Jedna se prevazne o technicke veci. Sme tu tri cesi v kolektivu 20ti a vetsinu casu spolu mluvime anglicky. Prijde mi to tak nejak spravnejsi.
Ovšem že zapomínají
Za pár let v JAR jsem ztratil schopnost mluvit česky a češtinu jsem si později postupně obnovil téměř z ničeho. Před tím, to jsem ještě trochu mluvil, opatrně a spisovně, když jsem přijel mezi Čechy, druhý den se to přehouplo a začal jsem mluvit svou pražštinou.
Po odchodu z ČSSR jsem ve Vídni potkal chlápka, který česky dokázal říct jen "Já jsem pražský Pepík."
Ja hovorím po slovensky...
... a dosť často mám problém nájsť vhodný výraz. :-)