Úterý 23. dubna 2024, svátek má Vojtěch
130 let

Lidovky.cz

Slovníček pro korupčníky: v Česku jsou to kapři, jinde fazolky pro děti

Afghánistán

  10:50aktualizováno  11:20
LONDÝN - Co mají společného "fazolky pro děti" v Kinshase, "sklenka vína" v Paříži a "kapříci" v Praze? Tato slovní spojení vypovídají něco jednak o místní kuchyni - ale jsou také eufemismem pro úplatky, napsal zpravodajský server BBC News.
Ilustrační snímek

Ilustrační snímek foto: Lidové noviny

Jazyk korupce se liší v jednotlivých zemích, ale vykazuje i pozoruhodné podobnosti, jak dokazují David Henig z Kentské univerzity a Nicolette Makovickyová z Oxfordské univerzity v následujících příkladech:

1. PENÍZE NA POLÉVKU (turečtina) Pokud vás zastaví dopravní policie v severní Africe, důstojník vás může klidně požádat, abyste sponzorovali jeho příští šálek "kahwe", tedy kávy. V Keni vás může zastavit dopravní policista a požádat, abyste mu přispěli na "čaj pro starší lidi" (chai ya wazee ve svahilštině). Ale v Turecku by policisté byli radši, kdybyste jim dali "peníze na polévku" (čorba parasi) - polévka se tradičně jí na závěr noční pitky.

2. ÚCTA, RESPEKT (ázerbájdžánština) Ať se to odehrává na ulici nebo v zasedací místnosti, zůstává korupce zneužitím moci a postavení. Ovšem oblíbené eufemismy často tuto realitu popírají a prezentují korupční chování jako altruistické "službičky" pro přátele. V ázerbájdžánštině slovo "hurmat" používané běžně pro úplatek je zaměnitelné se slovem úcta či respekt. Úředník žádající o úplatek "hurmatimi ela" žádá "prokažte mi službičku".

3. RYBA SMRDÍ OD HLAVY (turečtina) Tato fráze - v originále "balik baštan kokar" - pochází z Turecka a připomíná, že malým úplatkům na ulici často odpovídá mnohem větší korupce v nejvyšších organizacích a úřadech. Mexičtí úředníci, kteří chtějí úplatek za dohození podnikatelské dohody, si říkají o "ukousnutí" (una mordida), zatímco jejich kolumbijští kolegové si chtějí "odříznout" (serrucho) část vládního kontraktu pro sebe.

4. VDĚK (maďarština/mandarínská čínština) Termín korupce vyjadřuje jak nelegální, tak nemorální chování. Ale v některých oblastech to, co je technicky vzato nelegální, může být ve skutečnosti vnímáno jako přijatelné a dokonce i morální chování. V Maďarsku lékaři a zdravotní sestry mohou očekávat "vděk" (hálapénz) od svých pacientů v podobě obálky obsahující peníze. V Polsku pak dárky mění bezejmenného byrokrata na "známost" (znajomość), tedy osobu schopnou pro vás v budoucnu "zařídit věci". V Číně zdravotníci a vládní úředníci také očekávají "malý projev vděčnosti" (i-tien sin-i) za své služby. Aneb jak se říká v Rusku: "Dík si do kapsy nestrčíš" (Spasibo v karman něpoložiš).

5. POD STOLEM (angličtina/francouzština/perština/švédština) Oblíbené fráze používané pro hovor o korupci jsou často metaforické. Dobře známé anglické rčení o penězích předávaných "pod stolem" (under the table) například existuje i ve francouzštině (dessous de table), perštině (zirí mize) a švédštině (pengar under bordet). Také další výrazy naznačují pohyb.

V Maďarsku se "mazací peníze" (kéne pénz) platí úředníkům k rozhýbání byrokratického soukolí, zatímco Rusové vědí, že je občas nutné dát něco na dlaň úředníka (položiť na ladoň nebo dať na lapu), aby se věci pohnuly.

ČTĚTE TAKÉ:

6. NĚCO MALÉHO (svahilština) Mnoho eufemismů pro korupci a uplácení se snaží odvést pozornost od tohoto skutku nebo minimalizovat jeho význam. Svahilský výraz "kitu kidogo" (něco malého) je dobrým příkladem. V Pobřeží slonoviny policie žádá o "pourboire" (spropitné) a srovnává tak úplatek s malým všimným nechaným v restauraci číšníkovi. Brazilský výraz "um cafezinho" (kávička) se rovněž v běžném smyslu používá i pro obyčejné spropitné.

7. PENÍZE NA ČAJ (paštunština/perština) Univerzální obliba čaje a kávy coby metafor pro úplatky poukazuje na další způsob, jakým eufemismy fungují s cílem zakrýt skutečnou povahu korupční transakce. V Afghánistánu a Íránu výraz pro úplatek je "pulí čaj", což znamená "peníze na čaj". V obou zemích je pití čaje zásadní součástí společenského života. Požádat o "peníze na čaj" navíc naznačuje, že úplatek bude sdílen s ostatními. Také další výrazy - jako "fazole pro děti" - apelují na charitativní city náznakem, že z úplatku bude mít užitek někdo potřebnější.

8. PENÍZE ZA OTÁZKY (angličtina) Rozsáhlá korupce má svůj vlastní slovník, který často vytvářejí sdělovací prostředky. V této souvislosti se například vybavuje britský skandál "cash for questions" (peníze za otázky) z roku 1994, kdy list The Guardian uvedl, že místní lobbista podplatil dva poslance, aby v parlamentu kladli ty správné otázky. Anebo italský termín "tangentopoli" (úplatkopolis) pro skandál kolem odhalení všeobecně prorostlé korupce do italského politického systému v letech 1992 až 1994.

9. KRABICE OD NOKIE (maďarština) V Maďarsku se termín "krabice od Nokie" stal symbolem korupce v roce 2010 poté, co byl šéf budapešťské veřejné dopravní společnosti Zsolt Balogh dopaden, jak předává peníze náměstkovi starosty Budapeště Miklósi Hagyóvi v krabici od Nokie. Od té doby se tento termín stal i jistým druhem měrné jednotky, která odpovídá patnácti milionům forintů (asi 1,3 milionu korun), což byla výše původního úplatku.

10. KAPŘÍCI (čeština) V České republice byl termín "kapříci" nebo "ryby" používán jako kódový jazyk během velkého korupčního skandálu ve fotbale. V komunikaci mezi manažery, sudími a hráči rovněž termín "kapřík" fungoval jako jednotka míry znamenající 1000 korun. Eufemismus "kapřík" se stal českým synonymem pro korupci.

Autoři: ,