Sobota 20. dubna 2024, svátek má Marcela
130 let

Lidovky.cz

Ártů dýtů, Návrat Jediho, viteál nebo Thorin Pavéza: bizarní hrubky českých překladů

Magazín

  18:15
PRAHA - Překládat kultovní dílo může být velmi nevděčná práce. Desetitisíce lidí kriticky hodnotí vaši práci. „Sypat si popel na hlavu mi už stejně nepomůže, bylo to pro mě velkým ponaučením, že něco takového si překladatel nemůže a nesmí vůči čtenářům dovolit, jinak si kope hrob,“ kála se třeba Hana Březáková, překladatelka Hry o trůny.

Thorin Pavéza (Oakenshield). foto: Warner Bros.

Server Lidovky.cz přináší velmi neúplný přehled nepovedených překladů v kultovních dílech sci-fi a fantasy.

Star Wars - Ártů dýtů

R2-D2, robot, který se objevuje ve všech sedmi dílech ságy Star Wars.

Ta chyba vznikla už v 80. letech minulého století, kdy do komunistického Československa pronikly první díly Star Wars na nadabovaných videokazetách. Stal se totiž poněkud bizarní omyl: hlavní robot, který se v originále jmenuje R2-D2, dostal v českém překladu jméno Ártů dýtů, čili došlo k fonetickému převzetí anglické výslovnosti R2-D2. Je pozoruhodné, jak hluboko se chybné pojmenování zarylo. Ještě v upravených dabovaných verzích z 90. let oslovuje Luke Skywalker svého robota Ártů dýtů místo R2-D2 a i při promítání nového (sedmého) dílu Star Wars, když se robot poprvé objevil na plátně, divačka v sále vydechla: „Hele Ártů dýtů, toho miluju.“

Star Wars - Návrat Jediho

Luke Skywalker a jeho otec Darth Vader v páte epizodě Návrat Jediho.

V případě šestého dílu Hvězdných válek dokonce došlo k pochybení při vymýšlení názvu filmu. V Československu byl uváděn jako Návrat Jediho. Tak ho viděli diváci v kině, na videokazetách a DVD. Až zhruba před pěti lety došlo při příležitost vydání Bluray verze ke změně na Návrat Jediů. Autor českých titulků František Fuka k tomu na serveru Moviezone.cz napsal: „Letos se to celé řešilo ZNOVU s Disneyem, aby bylo zaručeno, že v oficiálních databázích odteď bude správně „Návrat Jediů“. Vzhledem k tomu, že „Jedi“ se česky už nejméně 20 let vyslovuje „Džedáj“, tak český název „Návrat Jediho“ je nesmyslný, neboť by se to muselo číst „Návrat Džedájho“. To byl hlavní argument, proč se to musí změnit. No a mohlo se to změnit na „Návrat Jedie“ nebo „Návrat Jediů“. A já jsem byl toho názoru, že to druhé vypadá napsané lépe a že to není nesmysl. Protože anglické „The Jedi“ může znamenat singulár i plurál a například v Německu se film jmenuje ODJAKŽIVA „Die Rückkehr der Jedi-Ritter“, tedy V MNOŽNÉM ČÍSLE - takže asi nejsem sám, koho to napadlo. (I když, ano, například ve Francii se jmenuje v jednotném).“

Harry Potter - Viteál

Harry Potter a Relikvie

Je namístě podotknout, že zesnulý překladatel Pavel Medek spolu s bratrem Vladimírem přeložil všech sedm dílů Harryho Pottera brilantně. Téměř geniálně se vypořádal i s takovými „špeky“ jako je jméno ředitele bradavické školy čar a kouzel Albuse Brumbála. V originále značí „Dumbledore“ staroanglický výraz pro čmeláka, český Brumbál je také starším pojmenováním čmeláka a výslovnost je podobná. Medek u čtenářů prošel i s překlady jmen (Lenka Střelenka apod.) naopak odolal přeložit jméno hlavního hrdiny, takže český čtenář zůstal ušetřen Jindřicha Hrnčíře, což by vyznělo dosti podivně.

Medek zaváhal jen v jednom okamžiku, když výraz Horcrux, veskrze zlý předmět, navíc propojený s výrazem Cruciatus (mučení) přeložil slovem Viteál, což naopak implikuje něco jasného, čistého. Na jeho obranu lze uvést, že při překladu šestého dílu ještě nebylo zcela patrné, o jak temnou věc půjde v knihách půjde. „V šestém dílu byl velký problém s Viteály, neboli Horcrux. Prošel jsem všechny slovníky, a to opravdu, ale opravdu neznamená nic. Zkoušel jsem všechny možné varianty. Chtěl jsem, aby to mělo něco společného s životem, tak jsem vyšel z latinského označení pro život,“ vysvětloval překladatel.

Hobit aneb Cesta tam a zase zpátky - Thorin Pavéza

Thorin Pavéza (uprostřed) s bratranci Filim (vlevo) a Kilim.

Přeložit přízvisko Thorina, vůdce trpaslíků v Tolkienově Hobitovi, slovem Pavéza, jak to učinil v 70. letech minulého století František Vrba, je fakticky správně. Pavéza opravdu v češtině značí dubový štít, v originále Tolkien charakterizoval Thorina přízviskem „Oakenshield“. Problém je, že jen opravdový znalec středověkých zbraní ví, co znamená výraz Pavéza. Pro většinu moderních diváků a čtenářů ale jde o prázdné označení a jméno Thorin Dubový štít by postavu vystihlo daleko lépe. Navíc pavéza označuje pozdně středověký, veliký, zhruba obdélníkový štít s podélnou vypuklinou uprostřed, kam se navlékala paže. Sloužila jako obrana pěšího bojovníka při střeleckém souboji před střelami z luků a kuší. Spisovatel Tolkien naproti tomu obdařil Thorina jako krále trpaslíků klasickým kulatým štítem.

Písně ohně a ledu, Hostina pro vrány - Rudovín, Černopříliv, Rudotvrzský, Včelovec, Kamenodomský a další

Plakát ke knižní sáze Píseň ledu a ohně. Vlci v ní hrají důležitou roli.

Bezkonkurenčně největší zloba se ale sesypala na překladatelku ságy Písně ledu a ohně spisovatele Goerge R. R. Martina, podle níž vzniká televizní seriál Hra o trůny. Uprostřed ságy, ve čtvrtém díle, totiž překladatelka Hana Březáková „neodolala“ a začala překládat jména postav, zatímco v předchozích dílech je nechávala v anglickém originále.

Zničehonic se tak objevil lord Rudovín (Redwyne), Černopříliv (Blacktyde), Rudotvrzský (Redfort), Včelovec (Beesbury), Kamenodomský (Stonehouse) atd. Překladatelka se sice neodvážila přeložit i jména hlavních postav, třeba z rodu Starků (Pevný nebo Neoblomný), ale i tak se na ní svalily výčitky fanoušků. Zvlášť, když se ukázalo, že o její aktivitě nevěděl vydavatel.

„Mrzí mě, že jsem ten svůj pitomý nápad – když už jsem ho dostala – nešla na net probrat se čtenáři předem. Poslali byste mě s ním někam, a nic by se nestalo,“ vysvětlovala Březáková na serveru icefire.cz. U pátého dílu se opět vrátila k anglickým názvům.

Pokud máte další tipy na pokažené překlady ve známých dílech, pošlete je autorovi článku.

Autor:

Akční letáky
Akční letáky

Všechny akční letáky na jednom místě!