Sobota 20. dubna 2024, svátek má Marcela
130 let

Lidovky.cz

Diskuze

Nepřeložitelná slova do angličtiny? Iktsuarpok i česká lítost či prozvonit

V žebříčku dvaceti do angličtiny nepřeložitelných slov, který sestavil server Matador Network, má český jazyk hned dva zástupce. Výrazy "lítost" a "prozvonit" se tak dostaly do společnosti výrazů z inuitštiny nebo indonéštiny.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

20. 4. 2013 21:50
Je mi líto, ale Kundera kecá, aby byl zajímavý

Přesný překlad zcela v Kunderovském pojetí slova lítost (včetně zvukomalebného zakvílení) je to rue/ruing. Přeložit se to dá též jako woe, což je hysteričtější extrém.

Dále na vybranou: affliction, agony, anguish, bad news, big trouble, blow, blues, care, catastrophe, dejection, depression, distress, dolor, grieving, hardship, heartache, heartbreak, lamenting, melancholy, misery, misfortune, mourning, pain, rain*, regret, remorse, repentance, sadness, sorrow, suffering, trial, tribulation, trouble, unhappiness, weeping, worry, wretchedness

0 0
možnosti

12. 3. 2013 20:57
"duende" nebo nekde "ángel" lze prelozit jako charisma

nebo taky talent. Dépaysement jako homesick.

0 0
možnosti

23. 4. 2013 4:14
Duende?

To může být i vášeň, zápal pro něco (používá se ve spojení s flamencem) a spousta jiných věcí.

0 0
možnosti

11. 3. 2013 10:07
Prozvonit?

Co třeba ring through?

0 0
možnosti

M.Halasek

11. 3. 2013 7:30
I když se to se znalostí angličtiny

výrazně lepší, stále bohužel pokulháváme za národy s podobným osudem ,jako třeba švédama,dánama,norama.atd. Ti také již dávno zjistili, že jejich jazyky se nikdo učit nebude a děti ve školách angličtinu ovládají na úrovni našich vysokoškoláků.

0 0
možnosti

D. Stirský

11. 3. 2013 7:00
Přiznám se upřímně, že angličtinu nemám

rád. Jak to kdysi napsal pan Vaculík: jzyk, který enough čte inaf a já dodávám jazyk, kde a = ej, i = aj a e = i:, nepokládám za logický. A navíc se mně zdá, že jsme příliš podlézaví: byl jsem třeba ve Španělsku či v Portugalsku, a že by se tam s anličtinou nějak přetrhli (muzea, hotely, metro), tak to říci nemohu. A vodníka Anličané opravdu neznají, neb, a to je zvláštní (ve smylu zajímavé) tam fakt neznají. Určitě zase my neznáme bytosti běžné v Anglii, ale někoho, kdo žil v rybnících a jezerech, tam přeci museli mít. Úředním jazykem Evropy by měla být latina: to je matematika převedená do jazyka. Navíc jasná výslovnost bez "pazvuků", volný slovosled, stručnost a hlavně: základ většiny evropských jazyků.

0 0
možnosti

11. 3. 2013 11:52
Re: Přiznám se upřímně, že angličtinu nemám

Vaculíkovu výroku moc nerozumím. Osobně bych v jazyce, což je konglomerát arbitrárně ustavených znaků, logiku moc nehledal. Oč je "logičtější" čeština, která vyslovuje dav jako daf?

Co jeden národ považuje za pazvuk, je pro jiný přirozené.

Latina? Co takhle esperanto? Ale to se moc neuchytilo, protože jím nikdo přirozeně nemluví. Lingua franca byl vždycky jazyk dominující kultury. V současnosti je to anglina. Rozumím tomu, že pro Vás má imperialistický nádech.

0 0
možnosti

11. 3. 2013 6:46
Obložený chlebíček

Kolega český rodák z New Yorku to přeložil jako open sandwich

0 0
možnosti

23. 4. 2013 4:18
Re: Obložený chlebíček

Správně kulinářsky je to canapé, prostý lid to nazývá open face sandwich.

0 0
možnosti

11. 3. 2013 1:47
Ale samozřejmě, že se to přeložit dá

Jenom to blbečkové ta slova neznají.

0 0
možnosti

D. Stirský

10. 3. 2013 22:20
A pokud vím, Anličané také neznají

vodníka. Neteř tam byla, a to strašidlo prý vůbec neznají.

0 0
možnosti

11. 3. 2013 1:49
Re: A pokud vím, Anličané také neznají

S odbornicí, která má kvalifikaci půlrokuópérvanglii, bych si polemizovat netroufala.

0 0
možnosti

D. Stirský

10. 3. 2013 22:18
Myslím, že angličtina je ve své podstatě

dost chudý jazyk. Uvědomil jsem si to na výstavě malíře Schickanedera, kde byl obraz "Stařena nesoucí otep dříví (či klestí)". A anglický popisek byl něco jako "Old woman with wood". Když si vezmu češtinu: stařena, starka, bába, baba, babka, babizna, babča, babička, stará žena, staruška, babice, babizna... A angličtina se zmůže jen na old women. Vím, že jde o důležitý jazyk, leč přesto bychom si měli češtiny daleko více vážit. Koneckonců, slovanské jazyky hrají v Evropě prim.

0 0
možnosti

10. 3. 2013 23:04
Re: Myslím, že angličtina je ve své podstatě

Pane Stirský, angličtina je velice bohatý jazyk, vstřebávala (z politických důvodů) po celou dobu své existence nejrůznější externí vlivy, a tím se obohacovala, až se obohatila. Stařec nebo červeňoučké jablíčko jsou otřepané příklady, které sice dělají radost českým patriotům, ale je třeba si Masarykovsky (jako u Rukopisů) přiznat holou pravdu.

Název Old woman with wood je tak chudý, domnívám se, ze stylistických důvodů. Angličtina by samozřejmě mohla i květnatěji.

0 0
možnosti

10. 3. 2013 22:07
U Pixyho jsem kdysi četl líbeznou větu,

jejíž překlad do angličtiny by asi taky šel velmi nesnadno. „A to ona si mi ti tam zlomila nohu.“

0 0
možnosti

11. 3. 2013 1:51
Re: U Pixyho jsem kdysi četl líbeznou větu,

Proč nesnadno?

0 0
možnosti